November 26th, 2011

Трудности перевода. Прошу помощи у народа!

Недавно я совершил почти невозможное. Я начал переводить на русский язык стихотворения гениального украинского поэта - Евгения Сварожича. Не судите строго! Я не поэт, прости мне мой слог. Переводить с украинского языка на русский поэзию крайне тяжело. Украинский язык богаче более чем на 300 тысяч слов, для некоторых понятий вообще нет дословного перевода. Возник вопрос о переводе такого стихотворения:

Хто вам сказав, що твердь земна німа,
що глузду й почуття у ній нема?!
То - лже єси! У світі - все живе,
усе радіє, плаче і живе!

Коли ж в серцях людей царить пітьма,
коли блактиу й золота нема, -
тоді безмовна твердь закони рве,
огнем рятуючи усе живе!

Как не старался я, дословно этот кант перевести нельзя... Вот мой убогий вариант:

Кто вам сказал, что мертва земная твердь? 
Что ясных чувств и разума у неё нет? 
То лжа еси - на свете всё живёт! 
Всё сущее смеётся, плачет и поёт! 

Но если в душах меркнет свет, 
ни синевы, ни золота в них нет, 
земная твердь законы рвёт 
огнём спасая всё то, что живёт.

Мой друг предлагает своё видение первых строк:

Кто вам сказал:"Земная твердь мертва"?
И ясных чувств у нее нет и разума...

Как лучше?
promo konung_ogin june 16, 2014 01:40 25
Buy for 10 tokens
Для начала следует объяснить, что блог у меня двуязычный. Я пишу и по-русски, и по-украински, а чаще всего стараюсь совмещать оба "лэнгвиджа" в одной заметке. Это совсем не трудно при правильном творческом подходе! Во всяком случае мой блог обычно читает больше пяти тысяч человек…